Bijūnas (牡丹花, mǔ dān huā) - mėgstamiausia kinų gėlė, išmarginusi tradicinius drabužius, papuošusi vieno juanio monetą, keramikos dirbinius ir žydinti daugybėje kinų dailės kūrinių. Šios gėlės simbolizuoja klestėjimą ir jėgą.Qing dinastijos pabaigoje bijūnas buvo paskelbtas nacionaline gėle, Naujosios Kinijos laikais jį nukonkuravo slyvos žiedas, nurungęs ne tik bijūną, bet ir silpnesnius varžovus - lotosą, chrizantemą, orchidėją, azaliją ir kitas. Pagal nutylėjimą dabar tiek bijūnas, tiek slyvos žiedas laikomi nacionalinėmis gėlėmis, nors oficialiai tai nepatvirtinta. Neretai kalbama, kad Kinija per daug marga, kad turėtų vieną nacionalinę gėlę. Sklando kelios teorijos: „viena šalis, viena gėlė“, „viena šalis – dvi gėlės“ (bijūnas ir slyvos žiedas), „viena šalis – keturios gėlės“ (bijūnas, lotosas, chrizantema ir slyvos žiedas reprezentuotų skirtingus metų laikus). Oficialaus sprendimo nėra, nes matyt jis jau turėtų būti politinis: apklausose lyderiauja bijūnas, tačiau aukščiau jau yra paminėta, kuriais laikais į nacionalinės gėlės statusą buvo deleguotas slyvos žiedas.
Kinijoje bijūno istorija prasidėjo prieš kelis tūkstančius metų. Į Vakarus atkeliavęs kur kas vėliau, jis taip niekuomet ir neužėmė tokios aukštos pozicijos kaip Rytuose. Čia bijūnai pirmiausiai buvo pradėti naudoti tradicinėje Rytų medicinoje: tikima, kad bijūnas „atšaldo“ kraują ir turi antibakterinių savybių, o šaknys – valo kraują. Vėliau bijūnų grožis tapo ir menininkų įkvėpimo šaltiniu – gėlėmis buvo išmargintas ryžių popierius, šios gėlės tapo vienu iš pagrindinių motyvų dekoruojant porcelianą, medį, drabužius. Apie bijūnus, kurie, pasak legendos, atsisakė paklusti imperatorienei Wu Zetian, nesutiko žydėti žiemą or už tai buvo pašalinti iš imperatoriškųjų sodų, sukurta tūkstančiai eilėraščių. Štai keli jų:
Spring River Flowers Moon Night
The river is smooth and calm this evening,
The peony flowers bloom.
The moon floats on the current.
The tide carries the stars.
– Qian Qi (Tang Dyanasty)
Visit to the Hermit Chui
Moss covered paths between scarlet peonies,
Pale jade mountains fill your rustic windows.
I envy you, drunk with flowers;
Butterflies swirling in your dreams.
– Qian Qi (Tang Dynasty)
Peonies at Jixing Temple
Springtime radiance, gradually, gradually where does it go?
Again before a wine jar, we take up a goblet.
All day we’ve questioned the flowers, but the flowers do not speak.
For whom do they shed their petals and leaves, for whom do they bloom?
–Emperor Yang (Sui Dynasty)
Tree Peonies
Embroidered garden, everywhere there, fettered with famous flowers;
My steps are blocked by the red tiers of budding crimson
I ponder on your favors, which resemble the colors of springtime-
Upon tree peony branches, indeed their glory’s profuse.
–Lu Shusheng (Ming Dynasty)
Drinking with Friends Amongst the Blooming Peonies
We had a drinking party to admire the peonies.
I drank cup after cup till I was drunk.
Then to my shame I heard the flowers whisper,
“What are we doing, blooming for these old alcoholics?”
–Ling Huchu (Tang Dynasty)
Linkėdama gražaus žydėjimo,
Evelina