Pradžia / Radikaliai
 

The third hour of the night is so quiet

A new poem by Lithuanian poet Dalia Jazukevičiūtė, translated into English.

Dalia Jazukevičiūtė
2017 m. Vasario 06 d., 12:27
Skaityta: 56 k.
By Ania Goszczyńska.
By Ania Goszczyńska.

The third hour of the night is so quiet,

That you can hear coming from very far away them,

Spring witches

To tickle our sleeping hearts,
To pull our hair,
To dig a pit in black soil,
To drop a garland from the clouds

Easy as the wind into your arms,
Garland of kingly white eyes

And a young girl whose eyes are laughing

They arrive hiding flowerbeds in their skirts,
And drops of rain drip from their expanded wings,
They sparkle in the distance a dark February

Those warm eyes of seduction,
They will cheat they will shatter they will make you laugh and laugh - - -

It’s late, I say,
it’s late, so,
Teach me to live light,
Teach me to die light

As bright as it never happens,

Trečią valandą naktį taip tylu

kad jau išgirsti
kaip atskrenda iš labai toli
pavasario raganos
mūsų širdžių pakutenti miegančių
plaukų nurauti
iškasti kam duobę juodžemyje
kam vainiką numest iš debesų
lengvą kaip vėjas į glėbį
karališkai žvainą vainiką
ir jauną mergaitę
kurios akys juokiasi
jos atskrenda slėpdamos gėlynus sijonuose
lašai lietaus laša nuo jų išplėstų
sparnų
žėri vasario tamsioj tolumoje
tos kaitriosios akys vilionės
apgaus nukamuos privers kvatoti - - -

vėlu sakau vėlu
mokyti mane šviesiai gyventi
išmokykit mane
šviesiai numirt
taip šviesiai kaip niekad
nebūna

Dalia Jaz, Poezija 2017.02.04. 03.32

Translated by Mindaugas Peleckis.

Komentarai
  • Zolandas
    2017 m. Vasario 06 d., 13:17
    Mirties draivas persekioja mus...