Pradžia / Knygos
 

TAMSUSIS PAKELEIVIS: DEKSTERIS. TAMSŪS SAPNAI. DETEKTYVAS

Jeff Lindsay, DEKSTERIS. TAMSŪS SAPNAI. DETEKTYVAS, Kaunas, Kitos knygos, vertimas - Ignė Norvaišaitė-Aleliūnienė, 2011
Lietuvos žiūrovui jau pažįstamas JAV televizijos „Shownet“ serialas „Deksteris“ („Dexter“, nuo 2006 m. sukurta 60 serijų), kuriame pasakojama apie žudiką psichopatą, žudantį tik žiauriausius nusikaltėlius, atliekantį savotišką „visuomenės švarintojo“ darbą, kartu gyvenantį socialų gyvenimą: Deksteris Morganas dirba kraujo dėmių ekspertu Majamio metropoliteno policijoje, turi draugę, rūpinasi ja ir jos vaikais.

Mindaugas Peleckis
2011 m. Gegužės 27 d., 13:57
Skaityta: 887 k.
TAMSUSIS PAKELEIVIS: DEKSTERIS. TAMSŪS SAPNAI. DETEKTYVAS

Kita jo pusė – Tamsusis Pakeleivis, žudikas, sociopatas, be gailesčio naikinantis pedofilus, serijinius žudikus, prievartautojus. Serialas, kaip ir romanų serija, pagal kurią jis pastatytas, – nebanalus, nors iš esmės yra Jeffo Lindsay‘aus (tikroji pavardė – Jeffry‘is P. Freundlichas, g. 1952) romanų atpasakojimas.

Romanas, turint galvoje jo specifiką (tai detektyvas), išverstas gerai. Vertėjai Ignei Norvaišaitei-Aleliūnienei pavyko įsijausti (tikriausiai ji matė serialą) į Deksterio psichologiją, jo vidinį konfliktą. Tai – pirmasis „Deksterio“ serijos romanas, angliškai vadinamas „Darkly Dreaming Dexter“ (pavadinimas reiškia daugiau nei „tamsūs sapnai“; tai – ir tamsiai svajojantis Deksteris, turint galvoje, kad jo svajonės – sunaikinti kuo daugiau niekšų, išspręsti savo vidines problemas ir tinkamai maskuotis, kad nebūtų sugautas).

J. Lindsay‘us 2004-2010 m. yra išleidęs penkis romanus apie Deksterį, rengiamas šeštąsis. Rašytojas yra parašęs ir dokumentinę knygą apie Ernestą Hemingway‘ų „Medžiojant su Hemingway‘umi“ (2000).

Šioje knygoje - 27 skyriai ir epilogas, taip pat – pirmasis skyrius iš ką tik lietuviškai pasirodžiusio ir antrojo romano „Deksteris. Netikėti jausmai“ („Dearly Devoted Dexter“, 2005). Deksteris Morganas iš literatūros ir jo Tamsusis Pakeleivis iš kino papildo vienas kitą ir nė vienas nėra kuo nors prastesnis. Abu personažai tobuli. Tai reta.

„O, tas simfoninis tūkstančio besislepiančių balsų riksmas, Poreikio verksmas viduje, esybė, tylus stebėtojas, šaltas tylus dalykas, tas, kuris juokias, Mėnulio Šokėjas. Aš ir kartu ne aš, šaipęsis, juokęsis ir pasirodęs šaukdamas iš alkio. Ir Poreikio“ (p. 7).

Komentarai
  • brigita
    2014 m. Vasario 03 d., 12:06
    Labai prašau, išleiskite ir kitas knygas.
  • Rrraw
    2011 m. Birželio 20 d., 12:29
    So amateurs...
    Skaičiau knygą anglų k. Gerai, jog įdėtas pastraipos vertimas „Oh, the symphonic shriek of the thousand hiding voices, the cry of the Need inside, the entity, the silent watcher, the cold quiet thing, the one that laughs, the Moondancer. The me that was not-me, the thing that mocked and laughed and came calling with its hunger. With the Need. ” Supratau, jog visiškai nenorėčiau skaityti šios knygos lietuvių kalba, nors akimirką ir buvo kilusi tokia mintis. Taip pat abejoju, jog vertėja buvo giliai susipažinusi su tekstu... Neprofesionalus vertimas, prasmė atitrūkus nuo pirminio angliškojo teksto. Labiau primena interpretaciją, tekstas verčiamas individualiai pagal skaitytoją-vertėją, o ne kaip turėtų būti...
  • Rrraw
    2011 m. Birželio 20 d., 12:29
    So amateurs...
    Skaičiau knygą anglų k. Gerai, jog įdėtas pastraipos vertimas „Oh, the symphonic shriek of the thousand hiding voices, the cry of the Need inside, the entity, the silent watcher, the cold quiet thing, the one that laughs, the Moondancer. The me that was not-me, the thing that mocked and laughed and came calling with its hunger. With the Need. ” Supratau, jog visiškai nenorėčiau skaityti šios knygos lietuvių kalba, nors akimirką ir buvo kilusi tokia mintis. Taip pat abejoju, jog vertėja buvo giliai susipažinusi su tekstu... Neprofesionalus vertimas, prasmė atitrūkus nuo pirminio angliškojo teksto. Labiau primena interpretaciją, tekstas verčiamas individualiai pagal skaitytoją-vertėją, o ne kaip turėtų būti...